草加市で2児の子育てをしている
カズミンです。
現在、海外に携わる仕事をしながら、
週一回子供たちに英語を教えています。
★
インドネシアのお友達から、
娘にプレゼントが届きました。
同封されていたお手紙は、
すべてインドネシア語(笑)
インドネシア語を日本語にするため
ある翻訳アプリで訳してたら、
不思議なことに遭遇しました。
[semoga kamu bai]
まで打ったところで
出てきた翻訳は、
ご健闘をお祈りします
なのに、k(ケイ)を一文字増やして
[s[emoga kamu baik]
と入力したら、
ヽ(´ー`)ノ
と絵文字が出てきたんです!?
そんなことがあるのか?
ネットで調べたら、
そんなことがあるみたいです。
英語から日本語はどうかな?
ということで、
[Holly Shit]
を入力したら、
(・∀・)イイネ!
えー!
今度は絵文字と文字が出てきて
また新しい発見(笑)
しかも、
「なんてこった~」的な意味のはず
だったんですけどねぇ・・
まぁ・・
(・∀・)イイネ!(笑)
具体的な理由は
ネットで分からなかったのですが、
単純に顔文字を意図的に
翻訳にあててるという噂?
も書いてありました。
(いまだ原因は解明できず・・)
それならちゃんと
イメージに近い絵文字にしてくれたら
いいのですが(笑)
とにかく
文字が出てくることを予想してたのに
絵文字がポンって出てくるって
地味に新鮮な体験でした(笑)
翻訳アプリは、
海外の手紙を手軽に読める
ありがたい存在であることには
変わりないのですが、
翻訳結果を過信しないようにしよう!
自分でもきちんと調べよう!
という、
ちょっとした教訓になりました(笑)
今は翻訳アプリ以外にも、
GoogleレンズのAR翻訳機能
AI通訳機ポケトーク、
AIチャットボットChatGPTなど、
テクノロジーの力を頼ると
海外の人とお話できる令和の今。
だけど、やはり一番信頼できるのは、
その国の言葉で理解できることなのかな。
すぐペラペラ話せるようには
なれないかもしれないけど、
翻訳機に頼りすぎることなく
語学の学習を続けていこうと
気づいたきっかけとなりました♪
Terima Kasih(≧▽≦)
★
外国の人とお友達になりたい!
異文化交流に興味がある!
というそこの皆さん。
わたくし、
ことかずみんは、
「異文化交流会」を
不定期で開催しています。
一緒にピクニックしたり、
時にはランチ会・飲み会
インターナショナルカラオケ
なんかもしてます。
是非一度、遊びに来てください。
こういうエピソードも生まれて
皆んなでほっこりしていますよ。
…..
次回開催は、
【未定】
…
ご参加、お問合せ
お待ちしております♪
そして、
日本在住の海外の人って
・子どもが学校からもらってくる
お便りの文章が理解できない
・明日の遠足に準備するものが
よく分からない
こんなちょっとしたことで
困っていたりするんです。
仲良くなった暁には
ご無理のない範囲で
サポート頂けると幸いです♪
PS
インドネシアのお友達がくれた物の一つが、
海外ドラマ「フレンズ」のTシャツでした。
このドラマ私の世代(40代)の英語学習者では、恐らく知らない人はいないのでは?ぐらい有名なドラマ。昔「フレンズ」を観ながら勉強してたことを思い出しホッコリしてました(^-^)